Doy gracia a Dios, por la bendición y privilegio de elaborar este informe como una breve recopilación histórica de la trayectoria del movimiento Iberoamericano de traducción bíblica. Deseo que lo reciban y lo consideren un tributo a la memoria de los amigos que han caminado a Su presencia: Juan Carlos Chávez (†), Juanita Sepúlveda (†), Tom Avery (†) y Nely Mato (†).
En los años 80s los pioneros de Wycliffe Américas Adelmo y Edelmira Ruiz, Judy y David Oltrogge; otros colegas de SIL en sus países, como los Piper en México y por seguro otros mas en el continente, implementaron un plan de movilización para involucrar a la Iglesia en la traducción bíblica y sembraron cientos de semillas que dieron fruto. Al hacer un recorrido histórico de los últimos años al día de hoy, solo puedo decir: ¡Gloria a Dios! porque hasta aquí nos ayudado.
¡Gloria a Dios! por lo que nos ha permitido alcanzar en los últimas tres décadas. Y digo “nos ha permitido alcanzar” porque sin ser miembros, nuestros corazones laten por una Visión: dar a conocer a Jesús a través de la traducción de la Biblia en cada idioma del mundo.
Dice la Escritura que si el Señor no edifica la casa en vano trabajan los que la edifican. Dios edifica Su visión a través de la vida y ministerio de quienes anhelamos ver a la Iglesia cumpliendo la Gran Comisión. Alegrémonos y Glorifiquemos Su nombre por que Él nos amó primero y porque desde antes de la fundación del mundo, en el corazón de Dios, nació la iniciativa de comunicar Su mensaje redentor contenido en la Biblia.
Cuando hablamos del desarrollo de movimientos misioneros en el mundo y en el continente, podemos visualizarlos como las ondas que se forman en el agua al lanzar una piedra. Las ondas llevan energía de un lugar a otro, como la recibida por la piedra que cae al agua. La piedra necesita lanzarse vez tras vez para que la superficie del agua siga moviéndose. Así deben ser los movimientos misioneros, una constante de cambios y lanzamientos de piedra. Cuando se dejan de lanzar piedras, las ondas dejan de verse en el agua.
El lanzamiento de la visión 2025 en al año 1999, trajo consigo una gran cantidad de expectativas y planes para el movimiento misionero de Ibero América, sin embargo había que reconocer la juventud del movimiento a 12 años del primer congreso misionero Iberoamericano (1987) y una declaración de cambio recién lanzada.
La historia de COMIBAM, data de 1987 cuando se llevó a cabo el I Congreso Misionero Iberoamericano COMIIBAM 87’ en Sao Paulo, Brasil. Allí se declaró a las Américas “de campo a fuerza misionera”.
Durante 10 años, las misiones latinas se dispararon, especialmente el movimiento misionero Brasileño, que fue reconocido como el mayor fabricante de misioneros del mundo latino. Surgieron innumerables agencias misioneras nacionales y centros de capacitación transcultural. Los primeros libros sobre misiones escritos en español se agotaron en las editoriales y fue incontenible el fervor por salir rumbo a la ventana 10/40. Concepto que comenzó a promoverse por Ralph Winter, pionero fundador del Centro Estadounidense para la Misión Mundial en Pasadena, California.
COMIBAM Intl., en su recopilación histórica comenta que : “La cifra estimativa de participación latinoamericana en las misiones internacionales en 1987 era de aproximadamente 1.600 obreros enviados por sesenta agencias. La investigación hecha antes de 2do. Congreso Misionero Iberoamericano, COMIBAM ´97, como parte de la evaluación del movimiento en los diez años a partir del primer congreso, mostró que había cerca de cuatro mil obreros enviados por 300 agencias, de las cuales la gran mayoría eran autóctonas”.
El acercamiento entre COMIBAM Intl, y Wycliffe Traductores Bíblicos Internacional, sucedió después de COMIBAM ´97 y tuvo como fruto el surgimiento del proyecto Capacitando Capacitadores que se implementó en Bolivia con el apoyo del Centro de Entrenamiento Transcultural (CET).
El “Primer Foro de Movilización de América Latina Para la Traducción de la Biblia”, realizado en la Asociación Lingüística Evangelica Misionera (ALEM) en Brasilia, Brasil, en el año 2002, sentó un precedente importante para el futuro de la Visión 2025.
Luego, cuando escuchamos de la Alianza Latinoamericana para la Traducción Bíblica y Alfabetización (ALTA), pensamos que esa podría ser la respuesta para generar un masivo interés de la iglesia. Es posible que lo prematuro de este nacimiento tuviera que transformarse a partir de los acontecimientos por venir.
El III Congreso Misionero Iberoamericano, entró en su fase de preselección en 2005 y para mediados del 2006, se aceleró el proceso para desarrollar una campaña de promoción de la traducción Bíblica y la Visión 2025 durante los días del congreso a celebrarse en Granada, España. Las directores de las diversas entidades enfocadas en traducción bíblica, se dieron a la tarea de orquestar esta campaña en colaboración con el Programa de Traducción Bíblica de COMIBAM Intl., y Wycliffe Américas. También se organizó la Primera Consulta de Lingüística y Traducción Bíblica como parte del magno congreso misionero, a 19 años del origen de COMIBAM.
Cabe señalar que previo a COMIBAM 2006, se hizo una investigación del fruto ente los no alcanzados para detectar las debilidades del movimiento misionero y proyectar soluciones globales a fin de mejorar los procesos de capacitación, selección y envío de misioneros desde el continente.
La investigación arrojó datos impresionantes, particularmente en el área de capacitación de los obreros y la contextualización del trabajo misionero en el campo:
Aproximadamente participaron 400 latinos en diferentes campos de la misión en las Américas y la Ventana 10-40. Entre otros resultados se obtuvo lo siguiente de los encuestados:
En cuanto a capacitación adquirida antes de salir al campo:
Aprendizaje de lenguas. Un 50% (44.5%) no han tomado cursos en esa materia.
Antropología cultural. Un 47% (40.5%) no han tomado cursos en esa materia.
En cuanto al uso del Idioma local o materno, por orden de eficiencia se obtuvo lo siguiente:
40% (28.5%) de los obreros indican que son capaces de entablar una pequeña conversación en el idioma local;
13% (11%) pueden salir de compras solos;
8% (10.5%) consiguen leer los periódicos, escuchar la radio, ver la televisión y entenderlo todo;
19% (15.5%) son capaces de conducir un estudio bíblico sencillo; finalmente, un
21 % (34.5%) afirman estar en condiciones de predicar en el idioma local con efectividad
Fue notable que en esta investigación no se incluyera una encuesta sobre la traducción bíblica y el Uso de las Escrituras en el idioma materno donde los obreros están trabajando.
Al analizar los frutos entre los no alcanzados y conocer estos resultados, es posible concluir que uno de los factores importantes para mejorar este fruto es impulsar intencionalmente la necesidad de traducir la Biblia donde no la hay e iniciar un proyecto de Uso donde la hay. Esto representa el más grande desafío para las siguientes generaciones de misioneros latinos iendo al campo prepararse como traductores de la Biblia, alfabetizadores. comunicadores orales y misioneros plantadores de iglesia.
Estas estadísticas pueden variar en la segunda fase de la Investigación antes del IV Congreso Iberoamericano, COMIBAM 2015, a realizarse quizá en algún lugar de Asia.
Después de COMIBAM 2006, hay dos factores importantes que no se consideraron al concebir las ideas de movilización para las Américas: el nacimiento de dos bebés. Uno de ellos fue la transición de Wycliffe Américas a una entidad integrada por latinos y conformar un equipo de colaboradores para las áreas de servicio.
Por otro lado la concepción del Programa de Lingüística de COMIBAM por allí de año 1999 y 2000, conocido en sus inicios como el programa Capacitando a Capacitadores para el Curso Fundamental, que tuvo una buena respuesta. Luego la gestación por algunos años hasta llegar a las puertas de COMIBAM 2006, donde nace con el lema de A Toda Lengua y a la misma vez se concibe un tercer bebé: el movimiento latinoamericano de traducción bíblica.
Luego, las nuevas entidades de traducción bíblica surgiendo en el continente, mas bebés naciendo con la necesidad de un seguimiento y acompañamiento.
La realidad mis hermanos, es que el periodo enero 2007 – enero 2009, ha servido para que Wycliffe Internacional Área de las Américas y el Programa de Traducción Bíblica de COMIBAM Intl. se consoliden y pasen de la fase de concepción, gestación y nacimiento, a la fase de infancia y entonces estar en posibilidades de comenzar a soportar el peso de un movimiento misionero de traducción bíblica en el continente.
Cuando pienso en las entidades nacionales enfocadas en traducción bíblica, trae a mi mente la necesidad de apoyarles en desarrollo de liderazgo, apoyo organizacional y fomentar el desarrollo humano sustentable, con esto quiero decir que la clave está en invertir en las personas y no en los programas. Sabemos que las entidades siempre están en un proceso de crecimiento, pero se requiere de los mínimos básicos para comenzar a operar y seguir haciéndolo.
Para el logro de mayores resultados, se requiere que las entidades nacionales estén mejor equipadas y con personal profesional actualizado. Las mismas entidades conociendo su contexto y las necesidades en traducción bíblica de sus países ya sea movilización, capacitación, envío, promoción, etc., son quienes deben definir planes nacionales que se integren en un plan continental. Esto permitirá la sostenibilidad del plan nacional, por cuanto nació de una necesidad real, creatividad nacional y no de una iniciativa externa.
En otro orden de ideas, al escuchar que Wycliffe Internacional en algún tiempo de la historia, tuvo la intención de abrir 24 oficinas en Ibero América y que COMIBAM Intl., tomó la iniciativa y valor para decirles que no lo hicieran, a fin de dar lugar a las entidades misioneras de cada país a participar de la visión de la traducción bíblica; no solo fue un hecho histórico memorable, sino el más grande compromiso asumido por COMIBAM Intl. a nombre del movimiento misionero del continente. Este hecho que es poco conocido, debe promoverse más intencionalmente.
Lo mismo para Wycliffe Internacional, significó quizá dar un paso atrás a su visión para canalizar llamamientos de latinos al campo de la traducción bíblica en el mundo y caminar a la velocidad del naciente movimiento misionero de traducción bíblica en Iberoamérica.
Una de las implicaciones del compromiso asumido por COMIBAM Intl., es apoyar a las entidades enfocadas en traducción bíblica, que de alguna manera sustituyeron a las oficinas Wycliffe, para que se consoliden y respondan al mismo nivel de calidad en sus procesos como una oficina Wycliffe en cualquier parte del mundo.
Es sin duda un desafío, pero también la oportunidad de demostrar que los latinos de Ibero América, el movimiento misionero, somos capaces de lograrlo, pero más allá de eso, que somos capaces de colaborar con una de las entidades misioneras mas grande en el mundo, como lo es Wycliffe Internacional, sus organizaciones hermanas como SIL y otras. Lo más significativo de esto, es la oportunidad de trabajar en equipo con personas provenientes de los viejos países enviadores de misioneros.
Es un privilegio que los latinos sean protagonistas en el rompimiento de un paradigma que ha dado paso a un nuevo modelo de organizaciones que sin ser Wycliffe han abrazado la Visión 2025, y como tales ser parte de una Iniciativa para concluir la tarea pendiente en los últimos grupos etnolingüísticos de la tierra. El proyecto Rumbo a las Naciones, les permite participar en este torrente del mover de Dios en el mundo para el cumplimiento de la Gran Comisión.
No tengamos miedo al futuro, el Señor ha estado con nosotros corriendo la carrera y lo seguirá haciendo hasta ver a personas de cada etnia, de cada pueblo de cada lengua y nación delante del trono y en la presencia del Cordero.
Oremos para ver en nuestra generación el cumplimiento de la Visión 2025: el impacto de la Biblia traducida y una Iglesia plantada en cada grupo etnolingüístico del mundo, si fuera posible al terminar el año 2025 y con un festejo mundial donde participen las entidades bíblicas de todo el orbe, organizaciones misioneras, organizaciones indígenas de cada idioma que exista en el mundo con su Biblia en audio o impresa. Gloria a Dios ! Amén.
El Señor nos ayude a seguir colaborando con la misma pasión y entrega hasta que Él venga o nos llame a Su presencia.
Con mi afecto,
Addy Duarte de Markham
Oaxaca, Oax. México
enero 23, 2009
editado octubre 2010
Lic. Addy Duarte de Markham
Actualmente:
Esposa y Ama de Casa
Tesorera y Dir. del Depto. de Traducción Bíblica COMIMEX
Miembro Femenino del Comité de Lausana en México.
Oración Foro de Agencias Bíblicas, IFOBA México