Tokhnîth, le mot Hébreu de l’A.T. presque jamais traduit à travers des siècles à ce jour.

De l’Antiquité au Modernisme, la traduction de la Bible faite sans l’outil Informatique, de l’Hébreu Bibliquetokhnîth, n’a presque jamais été traduit par non seulement les Langues Classiques (Grec, Latin), mais non plus par celles des  Langues Modernes Européennes  (Anglais, Espagnol, Allemand, Français, Italien, etc.).

Aujourd’hui, avec l’invention de l’ordinateur et du développement des sciences Informatiques, nous,  Peccatologues Postmodernessuggérons que ce mot soit traduit en “programme”,  tel qu’un programme d’ordinateur par  les Sociétés de traduction de la Bible pour  des raisons peccatologiques. Ceci pourrait éclairer notre compréhension du verset en question et de l’objet dont il parle. Mes prochains articles sur le sujet apporteront plus de détails et de clarté là-dessus.

NB: Prière de lire attentivement dans le fichier joint et d’y voir la preuve de mon affirmation et de garder le contact pour mes prochains articles.