A participação na Conversa Global Lausanne (CGL) é possível em oito idiomas: árabe (MSA), chinês (simplificado), inglês, francês, alemão, português, russo e espanhol. Os recursos multilíngues da CGL são uma oportunidade única e sem precedentes para a igreja global colaborar para a evangelização mundial transpondo barreiras linguísticas. Uma quantidade cada vez maior de conteúdo está sendo liberada em cada um dos oito idiomas graças à combinação de tradutores voluntários, profissionais e tradução automática.
Como usar os recursos multilíngues
Você é convidado a agir como dono do site participante ativamente em seu idioma: inicie conversas, faça comentários e escreva mensagens para seus contatos no seu próprio idioma. Selecione o seu idioma principal ao fazer sua inscrição (posteriormente, você poderá mudar essa opção na área Minha Conta). A seguir, depois de fazer o log in, você visualizará a navegação do website e qualquer conversar que estiver acontecendo no seu idioma. Também haverá um botão de tradução automática em várias áreas do website, que permitirá que você visualize essas áreas no seu idioma. Por favor, observe que a tradução automática resulta em uma tradução apenas próxima do original e não deve ser considerada uma tradução exata. Em caso de dúvidas referentes à precisão da informação apresentada no conteúdo traduzido, por favor, consulte o texto no idioma original.
Você é uma pessoa multilíngue?
Se você é linguista, tradutor ou multilíngue, gostaríamos de contar com sua ajuda para que as conversas no website CGL estejam disponíveis em outros idiomas! Abaixo leia mais sobre como se tornar um tradutor voluntário.
Vários métodos de tradução foram avaliados num esforço de tornar o website CGL acessível para o maior número possível de leitores. Uma combinação de tradutores profissionais, voluntários e tradução automática é usada para tornar disponível um volume crescente de material no website CGL em oito idiomas.
Tradutores Profissionais
No esforço de apresentar um entendimento mais natural possível da ética Lausanne, dos tópicos do Congresso e das informações do website da CGL, uma rede de tradutores profissionais traduziu o conteúdo original Lausanne nos idiomas do Congresso. Isso inclui os Documentos Avançados Cape Town 2010, páginas informativas da web e menus.
Tradutores Voluntários
Dada a quantidade crescente de conteúdo publicado, é impossível providenciar tradução professional em todo o website CGL. Entretanto, a fim de tornar os pensamentos dos participantes disponíveis em vários idiomas, um crescente número de conversas estão sendo traduzidas graças a dedicados tradutores voluntários. Todos os tradutores passam por um processo de aprovação básico antes de se tornarem tradutores ou revisores aprovados. Uma vez aprovados, eles podem traduzir conversas, editar e revisar traduções buscando precisão. Apesar de não podermos remunerá-lo, daremos crédito a cada uma das suas traduções. Torne-se um tradutor voluntário!
Tradução Automática
A tradução automatica é usada em áreas limitadas do website CGL (especificamente para comentários, biografias de usuários e em centros de comunicação) para aumentar a inclusão e participação apesar das barreiras linguísticas. Temos plena consciência das limitações da tradução automática em termos de precisão e coerência, entretanto, ela é usada, mas apenas para oferecer aos usuários um sentido geral de conteúdo menos formal públicado, tal como comentários. Toda tradução automática é fornecida pelo Google Translate e não há garantias da exatidão da tradução.
Termos de Uso | Política de Privacidade | A Conversa Global Lausanne é movido por World Wide Open | %s que é World Wide Open?