Author: Gilles Gravelle
Date: 16.07.2012
Category: Scripture Engagement
Have you ever wondered? Maybe you have — or maybe you haven’t.
Regardless, pause for a moment: 1,240 people groups. Each with 10,000 people or fewer. They have no Scripture. That’s 60 percent of the 2000-plus people groups without God’s Word.
They are the Least of These. Many are poor, isolated, marginalized and oppressed. Without God’s Truth, they still seek protection, blessing and safety from traditional methods. They:
With so many people still waiting, you might think we should just work faster. But no — you’re smarter than that. The urgency is too great; we must work smarter.
But what would that look like? And why — until now — were the least the “last”? Dr. Gilles Gravelle, director of research and innovation, challenges a set of assumptions, and proposes new tools for Bible translation in the 21st century. Read on. —Johanna Fenton, editor
Most Bible translation organizations do not have an official policy for prioritizing translation projects based on population size. However, that doesn’t mean the notion has never been debated.
For some people, investing time and funds in the larger groups provided a greater return on investment: more people impacted by the Scriptures. There were also Western translators who wanted to go to the very small, marginal people groups — those numbering in the hundreds or a few thousand.
Most translators chose the larger groups for translation. First they chose those numbering in the millions. Then, when those ran out, they chose languages with hundreds of thousands of speakers; finally, they chose those in the tens of thousands.
The few people who chose the very small groups had less success. Few New Testaments were ever completed. And the portions of Scripture that were produced, printed and distributed eventually disintegrated in their humid rainforest environments.
In some cases, knowledge of the Gospel material was lost by the next generation.
One reason people avoided committing to translation work among these small and typically semi-nomadic tribes is because of certain assumptions held by Western translators. They assumed:
Every people group, regardless of population, should have access to the full Bible if that is what they desire. But rather than assume the former barriers to translation, we can now expect to reach our goal of bringing God’s Word to all remaining language groups in this generation. We can accomplish this by working smarter, using improved methods and today’s technology.
Set Attainable Goals — Begin with rapid, attainable translation goals. Think in terms of Scripture portions rather than a full translation, and set goals to reach in months or even two to three years, no longer. With guidance, the people can determine which Scripture portions best fit their needs, and through attainable goals, God’s Truth can make rapid impact and spread naturally through their communities.
“Best Method” for Cultural Communication — Use the most effective Scripture communication method for immediate impact and wide dissemination. The JESUS film provides rapid visual/audio Scripture from Luke’s Gospel. Audio recordings of Scripture in various formats can be played by listening groups or on individual devices. Provide oral Bible story training so Scripture portions and Bible stories can be preserved and passed on long after the printed books have exceeded their shelf life. One field team member commented that, “Tell a story to three people, and it goes viral … within a short time, 50 others have heard it.” Follow up with another set of Scripture portions delivered through multiple media methods.
By working smarter, God’s Word spreads faster. We might just be surprised to see how rapidly God’s Word travels through these communities … and how eager nationals are to take on the task of providing a full Bible translation for their own people.
Originally posted on The Seed Company blog on July 3, 2012.
Keywords: Bible translation, least of these, the seed company
Views: 1547
Comments: 3
Recommendations: 0
Conversation Post Comment
United States
The statistics at the begining of this article are very sobering. To know that that many people groups do not have a copy of the Bible when i have close to 10 in my own home. It reminds me how often i take that ability to open the word and read it for granted. Does anyone know if those stats have changed in the last 6 months since this was posted?
26.03.2013
United States
@ jcmode14:
I agree that the opening stats were troubling. However I was excited to read that there are different ways that scripture is getting to some of these more isolated groups of people who may not have the ability to read a Bible if they had one printed in their language in their hands. I am hopeful that, in the near future, these sobering numbers will diminish drastically.
26.03.2013
United States
@ cjh4787:
It is encouraging to hear that organizations are focusing on these smaller people groups and attempting to reach them with the gospel. It still makes me wonder what our local churches could be doing to help this project, to get the Bible translated into these other languages. In a time where most people want to stay at home in the United States and not do mission. How can we motivate the average person on a Sunday or Wednesday to get up and get envolved in mission?
26.03.2013
You must be logged in to post a comment. If you don’t have an account, you can sign up now (it’s free and easy!).