Story

Don't have an account yet? Sign Up Now. It's free!

The Lausanne Global Conversation is on the World Wide Open Network

Research

  • Print
  • PDFPDF
  • Flag

Tokhnîth, the O.T. Hebrew word hardly ever translated through centuries untill today.

Author: Rev Dr J. N’GORAN
Date: 25.01.2012
Category: Partnership, Leadership Development, Media and Communications

Rate (1)
  • Currently 1.00/5
Favorite (0) Recommend

Translations

Available Translations:

Originally Posted in English

From the Antiquity to the Modernism, the Bible translation done without the Information Sciences tool, the biblical Hebrew, tokhnîth, was never translated by almost not only the Classical Languages (Greek, Latin), but nor by the Modern European ones (English, Spanish, German, French, Italian, etc.).

Today, with the invention of the Computer and the development of the Computer sciences, we, Postmodern Peccatologists, suggest that this word may be translated into "program", as such a Computer program by Bible translating Societies for peccatological reasons. This can enlight our understanding of the very verse and the object that it talks about. My upcoming articles upon this subject will bring more details and clarifications on this.

Note: please, read carefully in the pasted document and see evidence of my assertion and let’s be in touch for my upcoming articles.

Website Link:

Downloadable Attachments

Keywords: Antiquity and modernism, Bible word scarcely ever translated, Postmodernism and Computer sciences, Peccatologists’ suggestion of translation.

Conversation Post Comment

There are not currently any comments.

You must be logged in to post a comment. If you don’t have an account, you can sign up now (it’s free and easy!).

Cote d’Ivoire

PhContributeBy Rev Dr J. N’GORAN
 
Location: Abidjan
Country: Cote d’Ivoire

View Member


View More

Reach Map and Statistics

 

Views: 2856
Comments: 0
Recommendations: 0