Don't have an account yet? Sign Up Now. It's free!

The Lausanne Global Conversation is on the World Wide Open Network

Multilingual Features

Participation in the Lausanne Global Conversation (LGC) is possible in eight languages: Arabic (MSA), Chinese (simplified), English, French, German, Portuguese, Russian and Spanish. The multilingual features of the LGC present a unique, ground-breaking opportunity for the global church to collaborate together towards world evangelization across linguistic barriers. A growing amount of content is being made available in each of the eight languages thanks to a combination of volunteer translators, professional translators and automated translation.

How to use the multilingual features

We invite you to take ownership of the site by participating actively in your own language: start conversations, post comments, and write messages to your connections in your own language. Select your primary language when you sign up (or change it in the My Account area). Then, when you are logged in, you will automatically view the website navigation and any available conversations in your language. You will also find an auto-translate button in several areas of the website, which allows you to immediately view those areas in your language. Please note that automated translation provides only an approximation of the original content and should not be considered exact. If any questions arise concerning the accuracy of the information presented by the translated content, please refer to the content in the original language.

Are you a multilingual person?

If you are a linguist, a translator or a multilingual person, we warmly invite you to help make conversations on the LGC website available in other languages! Learn more about how to become a volunteer translator below.

How Translation Works on the Website

Various translation methods were evaluated in the efforts to make the LGC website accessible to the widest readership possible. A combination of professional translators, volunteer translators and automated translation is used to make a growing amount of the LGC website available in eight languages.

Professional translators

In the efforts of delivering the most natural possible understanding of Lausanne ethos, Congress topics and LGC website information, a network of professional translators has translated Lausanne originated content into each of the Congress languages. This includes the Cape Town 2010 Advance Papers, informational web pages and menus.

Volunteer translators

Given the growing amount of posted content, it is impossible to provide professional translation throughout the whole LGC website. However, in order to make great participant thoughts available to multiple language groups, a growing number of conversations are being translated thanks to dedicated volunteer translators. All volunteer translators go through a basic approval process before becoming approved translators or proofers. Once approved, they can translate conversations, edit them and proof translations for accuracy. Although we cannot provide compensation for translation of conversations, we will credit your name on each of your translations. Become a volunteer translator!

Automated translation

Automated translation is used in limited areas of the LGC website (namely for comments, user bios, and in the communication center) to increase inclusiveness and participation despite language barriers. Although we are fully aware of the limitations of automated translation in terms of accuracy and coherence, use of automated translation is solely intended to provide users with general meaning of less formal posted content such as comments. All automated translation is powered by Google Translate and no guarantee is made as to the accuracy of the translation.