Story

Don't have an account yet? Sign Up Now. It's free!

The Lausanne Global Conversation is on the World Wide Open Network

Article

  • Print
  • PDFPDF
  • Flag

Some important issues regarding diaspora ministry in the mother tongue vs in a second language

Author: al_lee
Date: 17.11.2010
Category: Orality, Scripture Engagement, Diasporas

Rate (0)
  • Currently 0.00/5
Favorite (1) Recommend

Translations

Available Translations:

Originally Posted in English

The obvious advantage of diapora ministry is that the people needing to hear the Gospel have relocated to a place of easy access for local Christians.  Another significant factor is that at least some of the individuals from a given people group that has migrated have narrowed the cultural and linguistic gap between them and the messengers of the Gospel, as their migration experience has given them some level of bilingualism in the predominant language and some degree of accomodation to the majority culture. 

In many instances this narrowing of the linguistic and cultural gap has made it possible for the predominant local language in the diaspora location to be used successfully as a bridge for communicating the Gospel through local Christians.  Praise God!  In Mexico there are likely scores of cases where the Gospel entered an indigenous people group not via an intentional missionary strategy but rather via community members who were evangelized in Spanish during temporary migration to other parts of the country or the US.

However, the fact that God has graciously worked in this manner has led many churches to not even consider developing ministries that utilize the people’s mother tongue.  Not doing so can have some serious consequences.

For one, it is often only a certain percentage of the people who learn the second language well enough to be able to understand the Gospel in it.  For example, I live in a signficant migratory destination within Mexico and I know indigenous people who have been here for 20 years and who speak virtually no Spanish.  Unless ministered to in their mother tongue they are cut off from Gospel witness even when their next door neighbor is a pastor.

In a biography about the late Romulo Sauñe, a Peruvian Quechua Indian, it was mentioned that what motivated him so strongly to translate the Scriptures in his language was the situation that people like his mother faced.  She knew enough Spanish to understand the basic Gospel message, but not enough to understand all of the wonderful truths that God wanted her to know.  People in that situation are in need of access to the Scriptures and discipling in their heart language, despite having been initially evangelized in their second language.

Another issue is that members of a minority people group who have come to Christ through their second language often have learned everything they know of the Bible in that language.  For some it can be extremely difficult to know how to communicate in their native tongue what they have learned in the majority language.  It can seem so hard that some do not even try.  Several years ago an adult indigenous man who had been a Christian for some years and who was taking a course I teach on ministry to indigenous peoples of Mexico admitted that he had never witnessed in his mother tongue.  (I am happy to say that he finished his Bible school studies and focused mentoring and returned to his home village and has planted a church and he now ministers to people both in Spanish and his native language.)

Keywords: native language, mother tongue, diaspora, second language

Conversation Post Comment

Auto-Translate:
PhContributeBy
Reply Flag 1 Thumbs Up Thumbs Down gwu_stevens (1)
United States

I appreciate this post in that we often forget that just because a person lives within a country, it does not mean that they speak that country’s language.

This is an especially daunting task when you consider the central and east Asian countries and the South Pacific Islands where every tribe and people group still often has their own language. 


04.11.2011
PhContributeBy
Reply Flag 0 Thumbs Up Thumbs Down JoanieD (0)
United States
@ gwu_stevens:

Great writing and insightfulness. I have long been trying to get others to realize just this where I live. Many believe all of the Spanish speakers, one look alike, and two speak the same. My grandfather is from Cuba; and, the heritage there, not unlike much of the caribbean, Spanish speaking & otherwise, do not necessarily look as the seasonal workers from the indigenous parts of Latin America. Also, the languages spoken in our different countries are quite varied, by accent, slang, and out-right differently; especially, for example, Patois, spoken in Limon, Costa Rica. I’m sure it’s spoken in other areas of the Caribben; i’m just unsure of the proper name for it at the moment. I lived in CR a couple of years or I would not know that name...


29.11.2011
PhContributeBy
Reply Flag 0 Thumbs Up Thumbs Down Dave_Oltrogge (0)
United States

An acquaintance of mine found himself trying to minister to a multiethnic group of laborers in Mexico.  As he was very new, his Spanish was limited.  He somehow discovered that there was an enclave of speakers of a native Mexican language there. Their Spanish was not much better than his! 

Their geographical home was many miles distant. He went to the Internet and downloaded the Gospel of Luke in that language onto his MP3, and played it for them.  He reports how delighted the people were to hear something in their mother tongue.  The Gospel of Luke now blares from a player situated in the center of that enclave.  Why wouldn’t a similar approach work all over the U.S.?  How can we locate those enclaves here?


17.11.2010
PhContributeBy
Reply Flag 0 Thumbs Up Thumbs Down JediMasterReed (0)
United States
@ Dave_Oltrogge:

David, that is a fantastic story about the power of hearing the Gospel in one’s own language.  I think it is brilliant that your friend worked with that group to find a way to minister to them. 


 


25.04.2011
PhContributeBy
Reply Flag 0 Thumbs Up Thumbs Down gwu_stevens (1)
United States
@ Dave_Oltrogge:

It is a blessing that the Gospel was already available in that language for that situation.  But I would venture to guess that in many cases no such audio is already available.  I applaud the work that is being done in getting the Bible into other languages for oral use, but there is so much more to be done!


04.11.2011
PhContributeBy
Reply Flag 0 Thumbs Up Thumbs Down dianaleeballard (0)
United States

Thank you for writing this article. I am a M. Div. student and have been drawn to this issue on many levels: through class studies, and my personal experience with immigrant peoples  trying to fit into a tight- nit congregation in a small southern town. I like the MP3 solution.


08.07.2011
PhContributeBy
Reply Flag 0 Thumbs Up Thumbs Down als828 (1)
United States

What an interesting article! Thanks for pointing out the importance of ministering to people in their native language. Though I live in a city of about 40,000 (metropolitan area of about 350,000) which has a fairly diverse population, there are few ministries like the ones suggested by this article. I know of a few churches that offer services in Spanish, but not many. Furthermore, it seems that the significant Hmong population is being ministered to by far fewer faith groups.

This definitely is raising the question for me of what resources we are underutilizing or overlooking that could help us to better reach these people.


14.04.2011
PhContributeBy
Reply Flag 0 Thumbs Up Thumbs Down Loren_H (0)
United States

Thanks for the great article. I so much appreciate your efforts at getting minority language Scripture into use. Making it available has been my passion, but it only is worthwhile to make it available if others out there put it to use.


17.11.2010

You must be logged in to post a comment. If you don’t have an account, you can sign up now (it’s free and easy!).