Story

Haben Sie noch kein Konto? Melden Sie sich jetzt an. Es ist kostenlos!

The Lausanne Global Conversation is on the World Wide Open Network

Blog

Importance of Using Indigenous Languages in Africa

Autor: Jim Harries
Datum: 13.05.2010
Category: Wahrheit & Pluralismus, Versöhnung, Medien & Technologie

Bewertung (0)
  • Currently 0.00/5
Bevorzugte (0) Empfehlen

Übersetzungen

Zur Verfügung stehende Übersetzungen:

Ursprünglich geschrieben in Englisch

This contains many references to and quotes from the paper: The local language - a neglected resource for sustainable development by Thomas Bearth, 2004, found at: http://www.inst.at/trans/15Nr/06_4/bearth15.htm

Introduction,

I found this paper by Bearth to be extremely insightful and important for the future of the missions’ movement, so I decided to try and abbreviate it and post it as part of the Lausanne conversation. I have tried to get in touch with the author, but have not been able to do so.

While ‘sustainable development’ is explored in Bearth’s paper, much that he writes applies also to mission.

Bearth has found that “specialists of development communication have generally shown surprisingly little interest in the possible relevance of language to their field of inquiry,” with the exception of some African authors. So Bearth sets out to “to highlight the positive role local language can play as a source of empowerment and as an ally in the quest for sustainable results”.

Clearly the use of official languages tends to exclude people from participation in matters concerning their communities. Although many African people are multilingual, their knowledge of outside languages is restricted in scope. Use of European languages in [mission] in Africa, will inevitably exclude many people from close participation.

How to bridge the gap? “Ever since the early colonial days, translation from the dominant language into the local idiom has been the strategy for communicating the messages of change and innovation to sub-Saharan African audiences” says Bearth. But Bearth suggests that “that the prevailing attitude of trust in the translation paradigm as the panacea to cross-language development communication, eloquently expressed through the almost total silence of the literature on this issue, is …  totally misplaced.”

Here is a key paragraph from Bearth:

“The few studies devoted to the issue of translation in development communication generally focus on questions of terminology and transfer of concepts.(18) Two types of shortcoming are identified: (i) terminological underdevelopment of the target language, and (ii) pitfalls inherent in the translation process itself. Among the latter, one might mention (a) the failure to readily access a communicatively equivalent expression, resulting in makeshift equivalents being used that fail to convey innovative concepts to the target audience; (b) lack of attention to, or awareness of, mismatches between "false friends"; and (c) quite generally a lack of contextualisation of the message due to the tendency of most translators to focus on form rather than on content. One might conclude from all this that once problems of equivalence of terminology and lack of mastery of translation procedures are overcome by providing training and enforcing standards, the problems associated with translation as a tool in development communication would be solved. However, this is not the case, for the fundamental problem with translation is neither translatability nor training but translation itself. It is not the transfer of the meaning of words and sentences, but the "meaning" of translation as a socio-cultural practice which is at stake. Paradoxically, the act of translating, particularly in face-to-face communication, while reducing linguistic difference, tends to maintain or deepen the communication gap by reinforcing social, cognitive and epistemic differences typically associated with ethnolinguistic diversity in the South.”

Stichwörter: language, translation, linguistics, Africa, communication, inter-cultural, sustainable, dialogue

Gespräch Kommentar übermitteln

Hierzu gibt es momentan keine Kommentare.

Sie müssen eingeloggt sein, um einen Kommentar abzugeben. Wenn Sie kein Konto haben, können Sie gleich hier ein Konto anlegen (es ist kostenlos und leicht zu bedienen!).

Anfahrtsskizze und Statistiken

 

Ansichten: 9794
Kommentare: 0
Empfehlungen: 0

Ein Klick zur Aktivierung

Kontakt aufnehmen mit Personen, die am Gespräch interessiert sind:

Beteiligen Sie sich an verwandten Gesprächen

http://www.scripture-engagement.org/content/bible-story-media-tools
http://www.scripture-engagement.org/content/bible-story-media-tools
von Margaret

Blessed to be a blessing
Blessed to be a blessing
von Sas_Conradie

Literacy, Orality and the Web
Literacy, Orality and the Web
von JohannaFenton

 

Nutzungsbedingungen | Datenschutzerklärung | Die Lausanner globalen Gespräche wird betrieben durch World Wide Open | Was ist World Wide Open?